Newsletter

Jennifer Croft laureatką Found in Translation Award 2022

13.04.2022, 16:52aktualizacja: 13.04.2022, 16:56

Pobierz materiał i Publikuj za darmo

Instytut Książki - Jennifer Croft
Instytut Książki - Jennifer Croft
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2022 otrzymuje Jennifer Croft za przekład „The Books of Jacob” Olgi Tokarczuk wydany przez Fitzcarraldo Editions w Wielkiej Brytanii (2021) i Riverhead Books w Stanach Zjednoczonych (2022).

Rok 2021 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury – w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Utalentowani początkujący i uznani tłumacze znaleźli się zarówno na długiej, jak i krótkiej liście. Jury postanowiło wyróżnić w tegorocznej edycji przekład Jennifer Croft za doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk, o którym Dwight Garner, krytyk literacki The New York Times, napisał:

„>>Księgi Jakubowe<< to powieść niepokorna, potężna, wybitnie ekscentryczna. Jest wyrafinowana, rubaszna i pełna folklorystycznego humoru. Wszystko, co napotka, traktuje zarówno jako wartość, jak i absurd. Jest chaucerowska w swoim rozmachu. To powieść oszałamiająco gęsta, błyskotliwie satyryczna, akademicy będą się głowili nad ujętymi w niej tematami przez dekady (...)”.

Jak mówi o zwycięskim przekładzie Anna Zaranko, jedna z jurorek:

„Przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści. Ton i zakres perspektyw został oddany z wyczuciem, dowcipem i przekonaniem”.

Inna jurorka, Megan Thomas, powiedziała:

„Przekład Jennifer Croft >>The Books of Jacob<< jest zarówno wielkim osiągnięciem, jak i zachwycającym doświadczeniem czytelniczym. Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach”.

Po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 roku „Księgi Jakubowe” to portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją.

W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników. W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań.

Jennifer Croft jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką, która przekłada z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego.

W 2018 roku wraz z autorką Olgą Tokarczuk zostały nagrodzone Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład „Biegunów”. Dwa lata później otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za książkę „Homesick”. W 2022 roku przyznano jej prestiżowe stypendium Guggenheima w dziedzinie literatury pięknej.

Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:

2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: „The Career of Nicodemus Dyzma”, Northwestern University Press, 2020;

2020 – Anna Zaranko za przekład „Pamiętnik antybohatera” Kornela Filipowicza: „The Memoir of an Anti-hero”, Penguin Modern Classics, 2019;

2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: „Collected Stories”, Northwestern University Press, 2018;

2018 – Jennifer Croft za przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk: „Flights”, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;

2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy „Budowałam barykadę” Anny Świrszczyńskiej: „Building the Barricade”, Tavern Books, 2016;

2016 – Bill Johnston za przekład „Dwunastu stacji” Tomasza Różyckiego: „Twelve Stations”, Zephyr Press, 2015;

2015 – Ursula Phillips za przekład powieści „Choucas” Zofii Nałkowskiej: „Choucas”, Northern Illinois University Press, 2014;

2014 – Philip Boehm za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall: „Chasing the King of Hearts”, Peirene Press, 2013;

2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;

2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „Sobbing Superpower”, W. W. Norton & Company, 2011;

2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej: „Here”, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;

2010 – Danuta Borchardt za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza: „Pornografia”, Grove Press, 2009;

2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego: „The Last Supper”, Serpent's Tail, 2008;

2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „New Poems”, Archipelago Books, 2007.

Found in Translation jest nagrodą przyznawaną tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę w wysokości 16.000 PLN, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.

Źródło informacji: Instytut Książki

 

Pobierz materiał i Publikuj za darmo

bezpośredni link do materiału
POBIERZ ZDJĘCIA I MATERIAŁY GRAFICZNE
Zdjęcia i materiały graficzne do bezpłatnego wykorzystania wyłącznie z treścią niniejszej informacji
Data publikacji 13.04.2022, 16:52
Źródło informacji Instytut Książki
Zastrzeżenie Za materiał opublikowany w serwisie PAP MediaRoom odpowiedzialność ponosi – z zastrzeżeniem postanowień art. 42 ust. 2 ustawy prawo prasowe – jego nadawca, wskazany każdorazowo jako „źródło informacji”. Informacje podpisane źródłem „PAP MediaRoom” są opracowywane przez dziennikarzy PAP we współpracy z firmami lub instytucjami – w ramach umów na obsługę medialną. Wszystkie materiały opublikowane w serwisie PAP MediaRoom mogą być bezpłatnie wykorzystywane przez media.

Newsletter

Newsletter portalu PAP MediaRoom to przesyłane do odbiorców raz dziennie zestawienie informacji prasowych, komunikatów instytucji oraz artykułów dziennikarskich, które zostały opublikowane na portalu danego dnia.

ZAPISZ SIĘ