Pobierz materiał i Publikuj za darmo
Rok 2021 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury – w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Utalentowani początkujący i uznani tłumacze znaleźli się zarówno na długiej, jak i krótkiej liście. Jury postanowiło wyróżnić w tegorocznej edycji przekład Jennifer Croft za doskonałe oddanie różnorodności i złożoności opus magnum Tokarczuk, o którym Dwight Garner, krytyk literacki The New York Times, napisał:
„>>Księgi Jakubowe<< to powieść niepokorna, potężna, wybitnie ekscentryczna. Jest wyrafinowana, rubaszna i pełna folklorystycznego humoru. Wszystko, co napotka, traktuje zarówno jako wartość, jak i absurd. Jest chaucerowska w swoim rozmachu. To powieść oszałamiająco gęsta, błyskotliwie satyryczna, akademicy będą się głowili nad ujętymi w niej tematami przez dekady (...)”.
Jak mówi o zwycięskim przekładzie Anna Zaranko, jedna z jurorek:
„Przekład Jennifer Croft znakomicie radzi sobie z niebagatelnym wyzwaniem, jakim jest utrzymanie rejestrów i wielu głosów składających się na ogromną liczbę postaci w tej wymagającej powieści. Ton i zakres perspektyw został oddany z wyczuciem, dowcipem i przekonaniem”.
Inna jurorka, Megan Thomas, powiedziała:
„Przekład Jennifer Croft >>The Books of Jacob<< jest zarówno wielkim osiągnięciem, jak i zachwycającym doświadczeniem czytelniczym. Już sam rozmiar projektu i pozornie pozbawiony wysiłku artyzm zapierają dech w piersiach”.
Po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 roku „Księgi Jakubowe” to portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją.
W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników. W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań.
Jennifer Croft jest amerykańską pisarką, krytyczką i tłumaczką, która przekłada z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego.
W 2018 roku wraz z autorką Olgą Tokarczuk zostały nagrodzone Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład „Biegunów”. Dwa lata później otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za książkę „Homesick”. W 2022 roku przyznano jej prestiżowe stypendium Guggenheima w dziedzinie literatury pięknej.
Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:
2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: „The Career of Nicodemus Dyzma”, Northwestern University Press, 2020;
2020 – Anna Zaranko za przekład „Pamiętnik antybohatera” Kornela Filipowicza: „The Memoir of an Anti-hero”, Penguin Modern Classics, 2019;
2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: „Collected Stories”, Northwestern University Press, 2018;
2018 – Jennifer Croft za przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk: „Flights”, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy „Budowałam barykadę” Anny Świrszczyńskiej: „Building the Barricade”, Tavern Books, 2016;
2016 – Bill Johnston za przekład „Dwunastu stacji” Tomasza Różyckiego: „Twelve Stations”, Zephyr Press, 2015;
2015 – Ursula Phillips za przekład powieści „Choucas” Zofii Nałkowskiej: „Choucas”, Northern Illinois University Press, 2014;
2014 – Philip Boehm za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall: „Chasing the King of Hearts”, Peirene Press, 2013;
2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „Sobbing Superpower”, W. W. Norton & Company, 2011;
2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej: „Here”, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
2010 – Danuta Borchardt za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza: „Pornografia”, Grove Press, 2009;
2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego: „The Last Supper”, Serpent's Tail, 2008;
2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „New Poems”, Archipelago Books, 2007.
Found in Translation jest nagrodą przyznawaną tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę w wysokości 16.000 PLN, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.
Źródło informacji: Instytut Książki
Pobierz materiał i Publikuj za darmo
bezpośredni link do materiału
POBIERZ ZDJĘCIA I MATERIAŁY GRAFICZNE
Zdjęcia i materiały graficzne do bezpłatnego wykorzystania wyłącznie z treścią niniejszej informacji
| Data publikacji | 13.04.2022, 16:52 |
| Źródło informacji | Instytut Książki |
| Zastrzeżenie | Za materiał opublikowany w serwisie PAP MediaRoom odpowiedzialność ponosi – z zastrzeżeniem postanowień art. 42 ust. 2 ustawy prawo prasowe – jego nadawca, wskazany każdorazowo jako „źródło informacji”. Informacje podpisane źródłem „PAP MediaRoom” są opracowywane przez dziennikarzy PAP we współpracy z firmami lub instytucjami – w ramach umów na obsługę medialną. Wszystkie materiały opublikowane w serwisie PAP MediaRoom mogą być bezpłatnie wykorzystywane przez media. |
Pozostałe z kategorii
-
Image
Nieznany film z pogrzebu Marszałka Piłsudskiego odnaleziony po 91 latach. Archiwa państwowe odzyskały bezcenne świadectwo historii
12 maja 2026 roku, w 91. rocznicę śmierci Marszałka Józefa Piłsudskiego, Narodowe Archiwum Cyfrowe udostępnia techniczną, poglądową wersję unikatowego filmu, przedstawiającego krakowskie uroczystości pogrzebowe jednego z najważniejszych twórców niepodległej Polski. To pierwsza w historii publikacja tego materiału w całości i jednocześnie efekt skutecznego działania Archiwów Państwowych, które - korzystając z prawa pierwokupu - zapobiegły, aby tak bezcenny dokument trafił do prywatnych zbiorów. - To jeden z tych momentów, które przypominają nam, dlaczego istnienie archiwów państwowych ma fundamentalne znaczenie dla kultury i historii narodowej. Dzięki zdecydowanym działaniom Narodowego Archiwum Cyfrowego oraz wsparciu Archiwum Narodowego w Krakowie włączyliśmy do zbiorów publicznych kolejny fragment polskiego dziedzictwa - unikatowy, nigdy wcześniej w całości niepublikowany amatorski zapis filmowy krakowskich uroczystości pogrzebowych Marszałka Józefa Piłsudskiego z 18 maja 1935 roku - informuje dr Paweł Pietrzyk, naczelny dyrektor Archiwów Państwowych.- 11.05.2026, 09:00
- Kategoria: Ludzie i kultura
- Źródło: Narodowe Archiwum Cyfrowe
-
Image
Premiera „Così fan tutte” na otwarcie 35. Festiwalu Mozartowskiego w Warszawie PAP
Premierą opery buffa Wolfganga Amadeusza Mozarta „Così fan tutte” Warszawska Opera Kameralna (WOK) zainauguruje w czwartek, 7 maja, 35. Festiwal Mozartowski w Warszawie. Ta opera w dwóch aktach z librettem Lorenza Da Ponte w reżyserii Pawła Szkotaka nabiera współczesnej wymowy, nie tylko z racji inscenizacyjnych zabiegów, ale dzięki położeniu środka ciężkości na moralne rozterki głównych bohaterów, co sugeruje zresztą muzyka Mozarta.- 07.05.2026, 12:23
- Kategoria: Ludzie i kultura
- Źródło: PAP MediaRoom
-
Image
Jak w świecie pełnym łatwej i szybkiej rozrywki budować wśród dzieci zdolność do refleksji i krytycznego myślenia
Tam, gdzie zanika zdolność krytycznego myślenia, ludzie stają się coraz bardziej podatni na propagandę, perswazję, oddziaływania o charakterze politycznym i marketingowym - mówi Tomasz Stawiszyński, filozof, publicysta i eseista. Jednocześnie wskazuje remedium, jakim okazuje się… czytanie książek.- 07.05.2026, 09:20
- Kategoria: Ludzie i kultura
- Źródło: Instytut Badań Edukacyjnych - Państwowy Instytut Badawczy
Newsletter
Newsletter portalu PAP MediaRoom to przesyłane do odbiorców raz dziennie zestawienie informacji prasowych, komunikatów instytucji oraz artykułów dziennikarskich, które zostały opublikowane na portalu danego dnia.
ZAPISZ SIĘ