Pobierz materiał i Publikuj za darmo
Constantin Geambaşu (ur. 1948 r.) to wybitny rumuński tłumacz, slawista i polonista, przez większość życia związany z Zakładem Literatury Polskiej na Uniwersytecie w Bukareszcie. Geambaşu jest laureatem Nagrody Transatlantyk za szczególne osiągnięcia w zakresie promocji literatury polskiej na świecie (2016 r.), a także doktoratem honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego (2020 r.). Jest także laureatem „Nagrody Polonicum” za wybitne osiągnięcia w szerzeniu języka polskiego i wiedzy o języku i literaturze polskiej. Przedkładał trudną do zliczenia liczbę ważnych dzieł literatury polskiej, wśród których znalazły się m.in. „Solaris” Stanisława Lema, „Kordian” Juliusza Słowackiego, „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego, „Sonety krymskie” Adama Mickiewicza, „Pan Cogito” Zbigniewa Herberta, a także „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” i „Ziemia Ulro” Czesława Miłosza. Wiele lat poświęcił badaniu twórczości Marii Dąbrowskiej.
Z kolei Lajos Pálfalvi (ur. 1959 r.) jest węgierskim tłumaczem, pedagogiem, a także historykiem i krytykiem literatury, w ciągu swojej kariery związanym m.in. z Uniwersytetem im. Loránda Eötvösa w Budapeszcie, a także Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie. Dzięki pracy translatorskiej Pálfalviego węgierski czytelnik miał okazję zapoznać się m.in. z tak istotnymi dla polskiej literatury dziełami, jak „Bakakaj” Witolda Gombrowicza, „Madame” Antoniego Libery, „Wampir. Biografia Symboliczna” Marii Janion, „Początek” Andrzeja Szczypiorskiego, „Gra na wielu bębenkach” Olgi Tokarczuk, „Nagrobek z lastryko” Krzysztofa Vargi czy szeregiem książek Czesława Miłosza, takich jak: „Zniewolony umysł”, „Rodzinna Europa” czy „Ziemia Ulro”. Pálfalvi jest także m.in. laureatem nagrody „Za promocję polskiej książki w świecie” przyznawanej przez Fundację Kultury Polskiej (2013 r.) oraz przyznawanej przez Instytut Książki Nagrody Transatlantyk (2017 r.).
Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej to wydarzenie organizowane przez Instytut Książki w cyklu czteroletnim, zgromadzi tym razem 500 uczestników, w tym 250 tłumaczy z ponad 50 krajów – w większości z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. To wielkie święto polskiej literatury, uhonorowanie trudu osób pracujących nad przekładaniem i promowaniem za granicą twórczości polskich pisarzy.
Patronat honorowy nad Światowym Kongresem Tłumaczy Literatury Polskiej objął wiceprezes Rady Ministrów, minister kultury i dziedzictwa narodowego prof. Piotr Gliński.
Źródło informacji: Instytut Książki
Pobierz materiał i Publikuj za darmo
bezpośredni link do materiału
POBIERZ ZDJĘCIA I MATERIAŁY GRAFICZNE
Zdjęcia i materiały graficzne do bezpłatnego wykorzystania wyłącznie z treścią niniejszej informacji
Data publikacji | 02.06.2022, 12:57 |
Źródło informacji | Instytut Książki |
Zastrzeżenie | Za materiał opublikowany w serwisie PAP MediaRoom odpowiedzialność ponosi – z zastrzeżeniem postanowień art. 42 ust. 2 ustawy prawo prasowe – jego nadawca, wskazany każdorazowo jako „źródło informacji”. Informacje podpisane źródłem „PAP MediaRoom” są opracowywane przez dziennikarzy PAP we współpracy z firmami lub instytucjami – w ramach umów na obsługę medialną. Wszystkie materiały opublikowane w serwisie PAP MediaRoom mogą być bezpłatnie wykorzystywane przez media. |
Newsletter
Newsletter portalu PAP MediaRoom to przesyłane do odbiorców raz dziennie zestawienie informacji prasowych, komunikatów instytucji oraz artykułów dziennikarskich, które zostały opublikowane na portalu danego dnia.
ZAPISZ SIĘPozostałe z kategorii
-
#IJHARSnaFerie - czyli nie dajmy się oszukać nie tylko podczas ferii w sklepie i restauracji PAP
Bezpieczne ferie to także bezpieczny i świadomy swoich praw konsument - przypomina przed rozpoczynającą się zimową przerwą w zajęciach szkolnych Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (IJHARS) i podpowiada, w jaki sposób wybierać produkty spożywcze dobrej jakości i nie dać się oszukać.- 17.01.2025, 10:04
- Kategoria: Biznes i finanse
- Źródło: PAP MediaRoom
-
Image
Zbliża się 18. rocznica śmierci Ryszarda Kapuścińskiego: legendy polskiego reportażu PAP
23 stycznia minie 18 lat od śmierci Ryszarda Kapuścińskiego (1932-2007), najczęściej, obok Stanisława Lema, tłumaczonego za granicą polskiego autora. Pomimo upływu czasu wciąż stanowi on niedościgniony wzór oraz inspirację dla kolejnych pokoleń dziennikarzy, o czym świadczyło rekordowe zainteresowanie wznowioną po latach Nagrodą PAP im. Ryszarda Kapuścińskiego.- 13.01.2025, 09:00
- Kategoria: Ludzie i kultura
- Źródło: PAP
-
Image
Laicy równie często jak znawcy przeżywają dreszcze emocji, słuchając Pendereckiego PAP
Słuchając „Siedmiu bram Jerozolimy” Krzysztofa Pendereckiego laicy równie często jak znawcy przeżywają dreszcze emocji. Choć znawcy bardziej analizowali fragmenty utworu, to jego odbiór emocjonalny nie różnił się w zależności od stopnia przygotowania odbiorców - pokazał eksperyment UJ.- 03.01.2025, 09:00
- Kategoria: Nauka i technologie
- Źródło: Nauka w Polsce